No áudio original, Rambo é estoico. Na dublagem brasileira, durante a sequência final do rio, ele solta um "Vai pro inferno, seu filho da mãe" com uma entonação tão visceral que parece saída de uma briga de trânsito em São Paulo. A dublagem não traduziu o texto; traduziu a . O público brasileiro não quer um herói frio; quer um herói que, antes de explodir um carro, grite o equivalente local a "CHEGA". O Caso da Voz do Vilão (Major Tint) O grande acerto da dublagem BR foi no antagonista. O Major Tint, no original, fala um inglês quebrado com sotaque birmanês. É genérico. Já no dublado português , os estúdios (provavelmente a Herbert Richers ou a Delart) optaram por um tom cínico e aristocrático – um vilão que parece um coronel da ditadura militar brasileira.
A resposta veio com (ou, em algumas versões, o saudoso André Belizar ), que assumiu a dublagem de Stallone após a aposentadoria de Nelson Machado. O que poderia ter sido um desastre virou uma aula de timing . Rambo 4 - Dublado Portugues
Lançado em 2008 (e em DVD no Brasil em 2009), Rambo IV não é apenas o capítulo mais violento da franquia; é, para uma geração de fãs brasileiros, um case raro de como a conseguiu, paradoxalmente, humanizar um personagem feito de silêncio e tripas. O Silêncio que a Dublagem Preenche Vamos aos fatos: John Rambo, neste filme, fala menos de 100 palavras em 90 minutos. Stallone constrói o personagem através de grunhidos, olhares e uma respiração pesada. Nos Estados Unidos, isso é arte. No Brasil, isso era um problema técnico. No áudio original, Rambo é estoico
A dublagem brasileira enfrenta um dilema único: como dublar o silêncio? Como traduzir o momento em que Rambo olha para a faca, depois para o missionário, e apenas balança a cabeça? O público brasileiro não quer um herói frio;