Actualités

Wolofal- Seydina Mouhamed par S. Khadim Gueye
Retour réussi pour Gaston !
Après 30 ans d'absence, GASTON est enfin de retour dans un nouvel album salué par les médias !
Lire la suite
Wolofal- Seydina Mouhamed par S. Khadim Gueye
L'ABCDaire de Marc Delaf
Pour fêter la sortie de l'album "Le retour de Lagaffe", on vous propose de faire plus ample connaissance avec Delaf, le maître d'œuvre de cet hommage au plus célèbre des gaffeurs.
Lire la suite
Wolofal- Seydina Mouhamed par S. Khadim Gueye
Franquin et Gaston Lagaffe
Les éditions Dupuis ont-elles le droit de faire une suite pour Gaston Lagaffe ?
Lire la suite

Boutique

Wolofal- Seydina Mouhamed par S. Khadim Gueye
Tirages de Luxe
Wolofal- Seydina Mouhamed par S. Khadim Gueye
Figurines
Wolofal- Seydina Mouhamed par S. Khadim Gueye
Objets de déco

Wolofal- Seydina Mouhamed Par S. Khadim Gueye Official

One recurring image in Gueye’s Qasa’id (odes) is the Prophet as the celestial boat. In a famous couplet, he writes: “Yaa Seydina, yaa Rasuul, la barcët bi tollu naa:” “Jàngal naa jëfandikoo góor bi féete ci mbàllaan gé.” (O our Master, O Messenger, the boat is ready: Teach me to handle the man who drowns in the ocean.) This is a brilliant theological transposition. The classical Arabic trope of the Ark of Salvation (Noah) is recast into the maritime culture of coastal Senegal. The Prophet, for Gueye, is the pilot who navigates the believer through the storms of ghafla (heedlessness).

S. Khadim Gueye’s poetry is intensely eschatological. Living in a post-colonial context where the Mouride brotherhood faced French repression, Gueye consistently redirects anxiety away from worldly power toward divine mercy. Wolofal- Seydina Mouhamed par S. Khadim Gueye

[Your Name/Institution] Date: October 26, 2023 One recurring image in Gueye’s Qasa’id (odes) is

This paper examines the use of Wolofal (the writing of Wolof using the Arabic script) in the panegyric poetry dedicated to Seydina Mouhamed (Prophet Muhammad) by the Senegalese Mouride scholar S. Khadim Gueye. Moving beyond the notion of Wolofal as mere transcription, this study argues that Gueye’s work represents a sophisticated act of spiritual resistance and epistemic decolonization . By encoding classical Islamic tropes of Madih (praise) into the vernacular Wolof, Gueye democratizes access to prophetic spirituality while preserving the baraka (spiritual grace) of the Ajami tradition. The paper analyzes the linguistic mechanics, theological themes, and socio-cultural functions of Gueye’s poetry, positioning it as a cornerstone of Senegalese Islamic literature. The Prophet, for Gueye, is the pilot who

In the landscape of Senegalese Sufism, the Mouride brotherhood (founded by Cheikh Amadou Bamba) has produced a unique literary corpus that blends deep orthodoxy with local genius. Central to this corpus is the tradition of Wolofal —a trans-linguistic practice where the phonetics and syntax of Wolof are rendered through the geometric precision of the Arabic alphabet. Among the contemporary masters of this art, (often referred to as Serigne Khadim Gueye ) occupies a pivotal role. While much Western scholarship has focused on the French-language output of Senegalese intellectuals, Gueye’s work in Wolofal remains a largely unexamined treasury.